使用 Claude Code 重构整个 Blog
在 2023-2024 年以前,传统的技术 Blog 个人觉得还是挺有价值的,毕竟可以汇整自己的笔记,面试经验与遇到题目,甚至可能踩过的坑与细节。
但随着 2025 年中以降,模型迭代的速度越来越快,同时也越来越强,甚至连 Cursor 这种在 2025 年上半年我觉得还挺好用的 AI Code Editor,都在下半年明显感受到无力抗衡 Claude Code,我就知道得配合时代,把整个 Blog 翻新重构了(期许能保留价值)。
数据
开头先列出数据,因为这个量单纯以人力来说,旷日费时,而且我能笃定,大概率会被拖延症彻底击垮。但在 AI 工具的辅助下,10 天内完成(且还是在农历春节期间),品质尚可,算是个小奇迹。
| Metric | Value |
|---|---|
| Duration | 10 days (Feb 8–18, 2026) |
| Total commits | 104 |
| Files changed | 1,078 |
| Lines inserted | 263,000+ |
| Lines deleted | 21,000+ |
| Locales | 4 → 10 |
| Docs translated to English | 89 |
| Translation files generated | 801 (89 docs × 9 locales) |
| Blog posts with full i18n | 5 |
| Tools used | Claude Code |
实际做了什么
Phase 1:基础建设(Feb 8–9)— 8 commits
从头重新设计首页和 About 页面。建立 CLAUDE.md 作为项目的宪法——commit 格式、i18n 规则、文件结构惯例。把语系从 4 个扩充到 6 个。全程都是跟 Claude Code 互动完成的。
这个阶段主要在做架构决策:首页要长什么样?About 页面怎么规划?整个项目要遵守什么惯例?这些问题都是透过跟 Claude 交互后,尤其制定执行计划,我仅负责 Review 与调整。
Phase 2:规模扩展(Feb 11–12)— 14 commits
再加入 4 个语系(pt-BR、de、fr、vi),凑满 10 个。产生主题翻译文件。重新设计 navbar 和 sidebar 以改善内容组织。把 defaultLocale 切换成 en 并设定 Vercel i18n routing。升级相依套件。语系扩展几乎全是机械式的工作——正是 AI 擅长的领域,虽然非常消耗 Token,但以人力来说,几乎不可能在极短时间内完成。
Phase 3:内容(Feb 13–14)— 14 commits
清理旧的 blog 文章。写了一篇年度回顾。把所有 blog 文章翻译成 10 个语系。建立 Projects 展示页。完成首页 i18n。修复 UI 组件的 bug(ShowcaseCard 按钮对齐、dropdown 裁切问题)。
这个阶段遇到的状况是,其实 AI 并不善于第一时间发现破版问题(UI 问题),而需要透过多次的交互后,由人(也就是我)来持续指出修正方向,才能将画面修到正确。
Phase 4:Sidebar + Blog(Feb 15)— 7 commits
重新整理整个 docs 的 sidebar 结构。翻译所有 10 个语系的 sidebar category 标签。清掉之前重构遗留的 206 个无用翻译 key。撰写并翻译资遣谈判的 blog 文章到所有语系。
Phase 5:Docs i18n(Feb 16–17)— 14 commits
最大的 Batch:把 89 篇文件翻译成 9 个非英文语系,产出 801 个翻译文件。涵盖 Knowledge(JavaScript、TypeScript、CSS、Vue、React、Browser、Security、Engineering)、Experience 和 Coding 区块。
这一阶段和下一阶段都是极度消耗 Token,将高度机械化的翻译工作,全数砸到 AI 身上,让它尽情发挥(毕竟我也看不懂诸多语系)。
Phase 6:品质修复(Feb 17–18)— 24 commits
这个阶段的存在,是因为 Phase 5 的产出不够干净。整整 24 个 commits 都在修 AI 产生的翻译:
- German:变音符号被渲染成 ASCII(
ue而不是ü、ae而不是ä) - French:重音符号被去掉(
e而不是é、a而不是à) - Vietnamese:声调符号完全消失(没有声调的越南文几乎无法阅读)
- Spanish/Portuguese:全文的重音符号都掉了
- Chinese Simplified:繁体中文字元混入(AI 有时分不清这两种书写系统)
- CJK 残留:es、pt-BR、ja、ko、vi 的程序码区块里留有未翻译的中文注释
每修一个问题就会冒出更多问题。修正 Portuguese 的重音符号时,过度修正导致 frontmatter 的 id 和 slug 字段坏掉。修复 Vietnamese 声调时漏掉了一个文件。Spanish 的重音修正出现误判,需要再补一个修正 commit。
其实这阶段,除非你懂某一种语言,不然人力是真的无法介入,只能完全仰赖不同模型交叉验证。
AI 不擅长辨识的事:
// Example:
- 第一次就把变音符号和声调符号处理正确(accents、umlauts、tonal marks)
- 稳定区分繁体中文和简体中文
- 判断程序码里的注释该保持原文还是翻译
- 在内容转换过程中保留 frontmatter 字段不被动到
踩坑
重音和声调的灾难。 AI 在五种语言中把非 ASCII 字元都用 ASCII 近似值取代。这导致了 24 个修正 commits——将近总数的四分之一。越南文是最惨的案例:少了声调符号,整个语言几乎无法辨识。
繁简中文 混用。 zh-cn 的翻译里,程序码注释和行内引用出现了繁体中文字元。AI 没办法稳定区分这两种书写系统。
Frontmatter 损坏。 翻译文件时,AI 有时会动到 frontmatter 里的 id 和 slug 字段,导致 Docusaurus routing 坏掉。有一个 commit 就是专门修复 Portuguese 在重音修正过程中被搞坏的 id 和 slug。
过度修正的连锁反应。 修一个问题常常会引发另一个。Portuguese 的重音修正过度修正了一些技术名词。Vietnamese 的声调修复漏掉了一个文件。每个「修正」commit 都有一定机率制造新问题。
人类还能介入的地方
架构决策。 要支持哪 10 个语系。Sidebar 要怎么组织。什么东西放在 navbar dropdown、什么放在顶层。这些决策影响了所有下游的工作。
品质判断。 UI 是否破版,是否符合设计规范。语系翻译有没有明显错误,例如调整预设语系是否有正确对应。
CLAUDE.md 文件。 本质上是一份 Repo 宪法,用来教 AI 你的项目惯例:commit 格式、文件结构、i18n 规则、哪些事绝对不能做。这份文件写得越完善,AI 犯的错就越少,人力介入的机会就越少,所以需要频繁迭代与更新。
心得
从一份完善的 CLAUDE.md 开始。 每一条写进去的惯例,后面都能省下几十次修正循环。从几行字长到一份完整的文件,涵盖 commit 格式、i18n 规则、项目结构,还有明确的禁止事项。
批次处理类似的工作,批次审查结果。 不要一次翻译一个文件。一次丢 15 个类似的文件给 AI,然后整批审查,可以避免人力需要核可太多细节。
尽可能平行使用工具。 同时让 Claude Code 处理互动式工作,再将工作移交给 Gemini, Codex 等处理批次工作,是最大的效率提升。别把可以平行化的工作串行化。
记录一切。 每个 commit message、每个阶段分界、每次修正——全部都在历史纪录里。如果在做大型 AI 辅助项目,commit history 就是文件。
